This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yossi Rozenman Německo Local time: 02:20 Člen (2006) angličtina -> hebrejština + ...
Jan 22
I've just bought a new computer: 64 GB RAM, Intel i9 Gen 13 processor.
Let's see if this will be enough to run Studio 2022 without crashes...
Stay tuned.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas Velká Británie Local time: 01:20 Člen (2014) japonština -> angličtina
Hah
Jan 22
Bet you anything it still feels sluggish!
Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 03:20 angličtina -> ruština + ...
I'd test Trados on big files
Jan 22
Very big. One file I had contained about 150k words, and Trados would take a minute or two to open it and would then crash in less than one minute, every time. The document didn't have any fancy formatting, it was just big. I completed the job in memoQ, which worked like a charm. Don't know where Trados has its limit beyond which it begins to fail like toppling dominoes, but that limit seems to be there. I'd also test mQ on huge segments, which is where it always performs poorly regardless of ho... See more
Very big. One file I had contained about 150k words, and Trados would take a minute or two to open it and would then crash in less than one minute, every time. The document didn't have any fancy formatting, it was just big. I completed the job in memoQ, which worked like a charm. Don't know where Trados has its limit beyond which it begins to fail like toppling dominoes, but that limit seems to be there. I'd also test mQ on huge segments, which is where it always performs poorly regardless of how fast your computer is (or so I think). Who knows if a super-big RAM and a super-advanced CPU won't solve all those problems
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free