This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have to proofread 12 long files in .rtf type and I would like to run a QA to check for inconsistencies. I know how to do when the files come in trados format. In this case, each rtf files displays source and target segments in 2 columns, so it would be hard job to extract, align the files, open them in trados and run QA checker! I wonder if there is an easy way to run a QA in my case.
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer 英国 Local time: 00:09 正式会员 (自2009) Dutch荷兰语译成English英语 + ...
questions
Feb 13, 2016
Hew wrote:
Folks!
I have to proofread 12 long files in .rtf type and I would like to run a QA to check for inconsistencies. I know how to do when the files come in trados format. In this case, each rtf files displays source and target segments in 2 columns, so it would be hard job to extract, align the files, open them in trados and run QA checker! I wonder if there is an easy way to run a QA in my case.
Thanks!
What kind of RTF files do you have? Sounds like you have memoQ RTF files, in which case you could QA them in Xbench.
Also, when you say "run a QA to check for inconsistencies", what exactly do you mean? In what program would you do this?
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In this case, each rtf files displays source and target segments in 2 columns, so it would be hard job to extract, align the files, open them in trados and run QA checker! I wonder if there is an easy way to run a QA in my case.
I understand that you have a bilingual RTF file to check for consistency and QA. Please read the Trados Help regarding the files in my topic heading. It explains how to treat these particular file formats smartly.
Soonthon L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.