Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] > | Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
| Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
说到这支贝多芬的名曲,曾经有唱片公司出的CD上有一曲名曰“皮裘之精华”,外文写的是 "Fur Elite",一听之下才晓得原来如此! Für 的 ü 被误写成 u,Elise 的 s 误写为 t,这阴错阳差,再加上翻译者绝顶的想象力,于是乎 Für Elise --> Fur Elite --> 皮裘之精华! | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我过去重复着 Vivo repasando 昨日的生活 Yesterday 过着违法乱纪的时期 Viviendo el tiempo a contraley 在生活中问着 Vivo preguntando 我将会成为什么 Quién seré 但是我的镜子认不得我 Pero mi espejo no me ve. 我没有能力创造生命 Yo no soy capaz de crear la vida 我顺着一条如同自杀的道路 Yo que sigo el rumbo como un suicida 我将永远什么也不成,上帝 Yo que no seré nunca, Dios. 我将活像一只设定了程序的玩偶 Viviré como un muñeco programado 我将活着复制着自己的过去 Viviré fotocopiándome el pasado 我将活着,虽不曾要求生命,我将活着 Viviré, aunque yo no pedí vivir yo viviré 像一首没人会拿来唱的爱情歌曲 Como una canción de amor que nadie cantará. 你无视于睡在拥挤 Es que no has mirado al hombre 街道上的人 Que duerme en plena calle 包裹在建筑废弃物和瓦楞纸板之间 Envuelto en llagas y cartones. 为什么你那么不公平 Por qué eres tan injusta, 像被宠坏了的孩子 niña mimada 得到了一切却像什么也没有得到 Teniendo todo tienes nada 你,你能用你的声音赐予生命 Tú que con tu voz puedes dar la vida 你,你允许了诸多的挫折 Tú te permites tan deprimida 你,距离天堂遥远 Tú lejos del Paraíso. 我将活着,因为我出生在这个世界 Viviré porque he nacido en este mundo, 我将活着,因为过去勾画出我的未来 Viviré porque el pasado marca mi futuro, 我将活着,因为生命要我如此 Viviré porque la vida me lo pide así 像是一首鸟儿成双时 Igual que una cancíon de amor 总会歌唱的爱情歌曲 Que ave suena siempre cuando cantan dos. 但对我而言却是还未完了 Pero a mí no me basta. 我将活着 Viviré 为什么?为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué, por qué 生活是兼容并蓄的 Vivir es compatible 我将活着,啊! Viviré o 为什么?为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué, por qué 什么都是可能的 Todo es posible 我将活着 Viviré 为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué 生命是被上了枷锁的逃犯 la vida es una huida encadenada 我将在这一生里活着 viviré en esta vida 为什么在这一生里? Por qué en ésta vida 我将活着寻找不可能的极限 Viviré buscando el limite imposible 我将活着势必麻木不仁 Viviré obligatoriamente impasible 我将活着 Viviré 为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué 因为我得不到救赎 Porque no tengo mas remedio 生命是被上了枷锁的逃犯 La vida es una huida encadenada 我将又在一个尝试中活着 viviré en un intento más 活在又一个尝试中 Vivir en un intento más. 这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。
[Edited at 2007-12-10 07:47] | | | Jason Ma China Local time: 20:26 English to Chinese + ... This is great fun | Dec 10, 2007 |
to listen to the original song with its cover song by 鄧麗君 at the same time. Thanks PK for sharing. | | | wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: 这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。 Thanks so much, Wenjer. Those are some beautiful lyrics with the complexity that live up to the reputation of a "Romance Language". There's a song titled "Vivere" - "Dare to Live" in English - with different lyrics but the same score, sung by Andrea Bocelli and Laura Pausini. The female vocal is sung in English; so I basically know what the song is about. It's definitely not as heavy and powerful as this one.
[Edited at 2007-12-11 00:37] | |
|
|
wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ... Dare to Live | Dec 10, 2007 |
I reckon the male vocal is in Italiano? http://www.youtube.com/watch?v=zVilm74h8ms http://www.youtube.com/watch?v=bZm8BYXp0Xg Dare to Live (Andrea Bocelli, Laura Pausini) - Vivere Try looking at tomorrow, not yesterday And ... See more I reckon the male vocal is in Italiano? http://www.youtube.com/watch?v=zVilm74h8ms http://www.youtube.com/watch?v=bZm8BYXp0Xg Dare to Live (Andrea Bocelli, Laura Pausini) - Vivere Try looking at tomorrow, not yesterday And all the things you left behind All those tender words you did not say The gentle touch you couldn't find In these days of nameless faces There's no one truth, but only pieces My life is all I have to give Dare to live, until the very last Dare to live, forget about the past Dare to live, givin' something of yourself to others Even when it seems there's nothing more left to give Ma se tu vedessi l'uomo davanti al tuo portone che dorme avvolto in un car-tone se tu ascoltassi il mondo una mattina senza il rumore della pioggia Tu che puoi creare con la tua voce tu pensi i pensieri della gente poi di dio c'è solo Dio Vivere nessuno mai ce l'ha insegnato vivere non si può vivere senza passato vivere è bello anche se non l'hai chiesto mai una canzone ci sarà qualcuno che la canterà Dare to live Searching for that one true love Perché perché perché perché non vivi questa sera Dare to live You know what I'm talking of Perché perché perché perché non vivi ora Dare to live Until the very last Perché perché perché la vita non è vita Your life is all you have to give perché non l'hai vissuta Vivere Dare to live Until the very last Perché perché perché la vita non è vita Your life is all you have to give Perché non l'hai vissuta mai Ooh, yeah ... And I will say no I will say yes Say dare to live Dare to live ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
wherestip wrote: Wenjer Leuschel wrote: 这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。 Thanks so much, Wenjer. Those are some beautiful lyrics with the complexity that live up to the reputation of a "Romance Language". There's a song titled "Vivere" - "Dare to Live" in English - with different lyrics but the same score, sung by Andrea Bocelli and Laura Pausini. The female vocal is sung in English; so I basically know what the song is about. It's definitely not as heavy as this one. 我将活下去或勇敢活下去,两者传达的内涵很相近。如果把英文和西班牙文或中文的歌词做比较,可以发现英文传达的比较明确。男声唱的是意大利语,穿插对唱的用意一方面是为了声乐效果,一方面也是提供答案。 我想,我在翻译时没有怀疑西班牙文歌词的准确性:por qué 是“为什么”,porque 是“因为”,而意大利语的 perché 却是两者皆是,因此在意大利语里听起来是回答的,遵守西班牙文的语法翻译,把原本应该为“因为”的翻译成“为什么”,听起来像是提问,所以有点怪怪的。这是我觉得从西班牙文做的翻译需要商榷的原因。比方说,最后两段如果改成以下的翻译,也许就不会觉得奇怪了: 我将活着,啊! Viviré o 因为、因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué 什么都是可能的 Todo es posible 我将活着 Viviré 因为、因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué 生命是被上了枷锁的逃犯 la vida es una huida encadenada 我将在这一生里活着 viviré en esta vida 因为(只有)在这一生里 Por qué en ésta vida 我将活着寻找不可能的极限 Viviré buscando el limite imposible 我将势必狠着心一念活下去 Viviré obligatoriamente impasible 我将活着 Viviré 因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué 因为我没有别的救赎 Porque no tengo mas remedio 生命是被上了枷锁的逃犯 La vida es una huida encadenada 我将在一个尝试中继续活着 viviré en un intento más 在一个尝试中继续活着 Vivir en un intento más. Maybe that makes some more sense? | | | wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ... Difference in Lyrics | Dec 10, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: Maybe that makes some more sense? Wenjer, I actually think the Spanish lyrics are more authentic and convey a sentiment that is somewhat different than the English/Italian combo. Some of the words in Spanish, such as "suicida/suicidal", "injusta/injustice", "remedio/remedy", "impasible/numb" are apparently missing in the other version. It's also quite evident from the images selected for the video clip that the Spanish lyrics have a significant different impact. I have the CD "Romanza". Although I never understood what the song was exactly about, I could tell from the artists' emotion that it had something to do with life's struggles and a person's yearnings and perseverance.
[Edited at 2007-12-10 20:28] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
wherestip wrote: Wenjer Leuschel wrote: Maybe that makes some more sense? Wenjer, I actually think the Spanish lyrics are more authentic and convey a sentiment that is somewhat different than the English/Italian combo. Some of the words in Spanish, such as "suicida/suicidal", "injusta/injustice", "remedio/remedy", "impasible/numb" are apparently missing in the other version. It's also quite evident from the images selected for the video clip that the Spanish lyrics have a significant different impact. I have the CD "Romanza". Although I never understood what the song was exactly about, I could tell from the artistis' emotion that it had something to do with life's struggles and a person's yearnings and perseverance. Steven, 没错,西班牙语版的歌唱确实有比较强烈的情感。我尝试翻译时也稍稍怀疑了那个 por qué 应该是 porque,但问题是歌唱时由于整段前后音调的改变而变为重音,又看了几个 transcriptions,全都写成 por qué,所以我就没有把握把它理解成 porque 了。看了英文版才确定应该是“因为”,不会是“为什么”。 这种曲子叫人欣赏的是声乐传达的情感,歌词往往反倒不那么重要。因此,即使不懂歌词的语言也无妨。语言的理解还是要从小接触的才会深入精确;长大了再学的,往往只能从语法入门,加上较少量的日常经验,某些些微的变异就很难察觉或确定了。
[Edited at 2007-12-10 19:48] | |
|
|
pkchan United States Local time: 08:26 Member (2006) English to Chinese + ... | pkchan United States Local time: 08:26 Member (2006) English to Chinese + ... | pkchan United States Local time: 08:26 Member (2006) English to Chinese + ... | wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ...
|
|
wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ... Have Yourself A Merry Little Christmas | Dec 11, 2007 |
http://www.youtube.com/watch?v=-miBJqoBgLA (Amy Grant) http://www.youtube.com/watch?v=JEyR8LOv8Bg (Kenny G) http://www.youtube.com/watch?v=lxstt9KnawI (Katie Melua) Have Yourself A Merry Little Christmas Have yourself a merry little Christmas Let your heart be light From now on Our troubles will be out of sight Have yourself a merry little Christmas Make the Yule-tide gay From now on Our troubles will be miles away Once again as in olden days Happy golden days of yore Faithful friends who are dear to us Will be near to us once more Through the years we all will be together If the Fates allow Hang a shining star upon the highest bough And have yourself A merry little Christmas now ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 07:26 Chinese to English + ... Most Wonderful Time of the Year | Dec 11, 2007 |
http://www.youtube.com/watch?v=g9y6YbSe75s It's The Most Wonderful Time Of The Year (Amy Grant) It's the most wonderful time of the year With the kids jingle-belling And everyone telling you "be of good cheer" It's the most wonderful time of the year It's the hap, happiest season of all With those holiday greetings and gay... See more http://www.youtube.com/watch?v=g9y6YbSe75s It's The Most Wonderful Time Of The Year (Amy Grant) It's the most wonderful time of the year With the kids jingle-belling And everyone telling you "be of good cheer" It's the most wonderful time of the year It's the hap, happiest season of all With those holiday greetings and gay happy meetings When friends come to call It's the hap, happiest season of all There'll be parties for hosting Marshmallows for toasting And carolling out in the snow There'll be scary ghost stories And tales of the glories of Christmases long, long ago It's the most wonderful time of the year There'll be much mistletoe-ing And hearts will be glowing When loved ones are near It's the most wonderful time of the year It's the most wonderful time of the year There'll be much mistletoe-ing And hearts will be glowing When loved ones are near It's the most wonderful time It's the most wonderful time It's the most wonderful time of the year
[Edited at 2007-12-11 14:52] ▲ Collapse | | | pkchan United States Local time: 08:26 Member (2006) English to Chinese + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |