Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beneficially
French translation:
à titre (de) bénéficiaire
English term
beneficially
This sentence in a will:
2. I GIVE free of tax to my Trustees beneficially all my personal chattels not otherwise disposed of in this my Will or any Codicil to it as they may within six months of my death select and I ask them not to exercise this power at all unless wishes of mine as to the disposal of any such chattels come to their attention before or within six months after my death ...
Beneficially?
"Je donne, exonérés d'impôts, à mes Trustees, l'ensemble de mes biens, à titre de bénéficiaires/pour qu'ils en bénéficient" ?...
Un autre sens possible à 'beneficially'?
Merci pour votre aide,
4 | à titre bénéficiaire | Marie Christine Cramay |
3 +1 | léguer à titre fiduciaire {en jouissance temporaire} | Adrian MM. |
This should help | AllegroTrans |
May 6, 2024 06:48: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
à titre bénéficiaire
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2024-04-28 19:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
.. à titre bénéficiaire, en vertu d'une fiducie résultoire. Pour réfuter une telle présomption, on doit réussir à prouver que le transfert équivalait à un don ...
https://www.manulifeim.com/retail/ca/fr/viewpoints/estate-pl...
Je DONNE en franchise d'impôt et à titre bénéficiaire à mes Trustees/Fiduciaires tous mes biens personnels dont il n'a pas été disposé autrement dans le présent testament ou dans tout codicille qui s'y rattache, selon ce qu'ils pourront choisir dans les six mois suivant mon décès, et je leur demande de ne pas exercer ce pouvoir à moins que des souhaits de ma part concernant la disposition de ces biens ne soient portés à leur attention avant ou dans les six mois suivant mon décès.
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2024-04-28 19:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2024-04-28 19:20:09 GMT)
--------------------------------------------------
C'est donc **à titre bénéficiaire de la Fondation** que je m'adresse à vous aujourd'hui. Comme chaque année, sa campagne corporative fait appel à la générosité ...
https://cancerquebec.ca/impliquez-vous/participez-a-une-camp...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-04-28 19:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si l'expression semble trop canadienne, on pourrait peut-être dire en français de France : "Je DONNE en franchise d'impôt et à titre DE bénéficiaire...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-04-28 19:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Le bénéficiaire est la personne qui jouit d'un droit ... On peut **être titulaire d'un droit à titre de bénéficiaire** ... Être bénéficiaire des biens signifie être ...
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
On peut être titulaire d’un droit à titre de bénéficiaire des biens de qqn ou à titre de bénéficiaire dans les biens de qqn; ces deux expressions ne sont pas synonymes. Être bénéficiaire des biens signifie être bénéficiaire de tous les biens et être bénéficiaire dans les biens est plus restrictif.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-04-28 19:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
à tire de bénéficiaires au pluriel, pardon.
léguer à titre fiduciaire {en jouissance temporaire}
Unusual wording or questionable drafting, but seems to mean to the Trustees 'in a fiduciary capacity'.
'Vous pouvez léguer vos biens directement à vos proches ou plutôt à une ou plusieurs fiducies testamentaires...'
fiduciaire : *beneficiary* of a trust, Navarre
> as the asker does almost surmise:
beneficial owner: nu-propriétaire
beneficial owner of co. shares e.g. ultimate legal owner : ayant droit économique
beneficiary or life tenant : usufruitier /beneficial ownership -l'usufruit, Navarre (nue-propriété? remainder, Bridge = reversionary interest, AmE)
Don't worry - even London Uni. law lecturers doesn't understand the difference.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2024-04-29 07:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
I think the penny has 'dropped': beneficially to trustees *if personal chattels* include bank accounts > 'en jouissance temporaire' means the trustees can keep the interest on any bank account and need not account to the testamentary beneficiaries thereof.
IATE: en beneficial interest (= equitable interest : yes) fr "bénéfice" (= intérêt en équité) (?)
The difference between beneficial owner vs. beneficiary is that beneficiaries usually need to have ownership (either *legal or beneficial*) over the assets they benefit from.
http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/1613140-owns-of-record-and-beneficially.html
http://www.erudit.org/fr/revues/cd1/1985-v26-n3-cd3764/042685ar.pdf
thanks for all the info. Unusual wording throughout the Will so hard to understand sometimes. |
Reference comments
This should help
Legal Ownership of Property - CP Law
What does it mean to beneficially own something?
a person or organization that has the right to receive income, profits, etc. from a property or investment that they own: Parents can put the investment in an account where the parent is the legal owner but the child is the beneficial owner.
Donc le legal owner s'apparente à l'usufruitier tandis que le beneficial owner serait le nu-propriétaire ? |
Dans ma réponse, il s'agit de biens immobiliers. Dans le testament, il s'agit de toute sortes de biens. A titre bénéficiaire me semble convenir alors. |
Discussion
Aussi, je voudrais souligner que la traduction de "trusts" dépend du contexte. Ici, pour moi, il est clair qu'on dit (détenir) "[avec/suivant les] [conformément aux] mandats..." et non (détenir) "en fiducies". Vous avez un autre exemple de l'emploi des deux sens de "hold (up)on trusts" dans cette question:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/630...
fonds fiduciaire - trust fund
Biens, particulièrement de l'argent et des titres, confiés à un fiduciaire qui doit les administrer en conformité avec les instructions reçues. Notes: La notion de fiducie n'existe pas en Droit français.
Tiré du Ménard in https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...
Trust fund - fonds fiduciaire
Réserve, principalement de nature pécuniaire, tenue en fiducie dans un but précis.
Vanderlinden, Jacques et al., La common law de A à Z
PAJLO, Lexique du droit des fiducies - common law
Ménard, Louis, Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière
juriterm.ca
Pour "and the property which currently represents it (the ‘Trust Fund’)", je me demande à quoi fait référence le 'it', car s'il s'agissait des trustees, il y aurait 'them'...la question étant: qu'est ce que représente un Fonds de trust, d'une manière générale.
JE DONNE tout le reliquat de ma succession (d’où sont réglés mes frais funéraires et testamentaires et mes dettes) et tout bien que j’ai le pouvoir général d’attribuer à mon décès, à mes Fiduciaires pour qu’ils les détiennent de même que le bien qui les représente actuellement (le « Fonds fiduciaire ») selon les mandats et compte tenu et sous réserve des pouvoirs et dispositions du présent testament.
Tu n'es pas chanceuse! C’est un vrai vieux de la vieille du terroir celui-là! Je pense que la première parenthèse renvoie à "estate" puisque les frais mentionnés sont généralement payés de la masse. Pour ce qui est de "...represents it", my God! disons que ça prête (encore) à interprétation! Bon courage!
"2. JE DONNE à mes Fiduciaires, en franchise d’impôt et en propriété effective, tous les biens personnels [non légués autrement] [dont je ne dispose pas autrement] dans le présent testament ou tout codicille à ce testament, tel qu’ils pourront les désigner dans les six mois de mon décès. Je leur demande de ne pas exercer [du tout] ce pouvoir si mes volontés quant à la disposition desdits biens personnels sont portés à leur attention dans les six mois de mon décès."
Attention! all my chattels = tous mes biens personnels et non pas "tous mes biens"! Il peut y avoir biens personnels et biens réels, biens meubles et immeubles... La termino de common law est précise. Dans le doute, je te suggère de consulter termium et juriterm.ca.