Glossary entry

Spanish term or phrase:

participación de clase laboral

French translation:

parts (du capital) des associés salariés

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Jul 24, 2014 09:09
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

participación de clase laboral

Spanish to French Bus/Financial Finance (general)
dividido en participaciones de euros de valor nominal cada una de ellas numeradas correlativamente del ---al ----ambos inclusive de las cuales los números ----al----- inclusive son de clase laboral y los números ------- al -------inclusive son de clase general

gracias!

Discussion

Eva Jodar (X) Jul 24, 2014:
Merci Bonne journée!!!

Proposed translations

17 mins
Selected

parts (du capital) des associés salariés

Ca ressemble grandement au partage du capital dans une scop.
Le capital doit appartenir à 51% au moins aux associés salariés.
Les 49 % restants peuvent appartenirs à des investisseurs externes.

Là pour une sociedad laboral :

Quiénes forman parte de una Sociedad Laboral?

Los socios trabajadores. Prestan sus servicios retribuidos de forma directa y personal, con una relación laboral por tiempo indefinido y a la vez son propietarios de acciones o participaciones sociales de «clase laboral», que en su conjunto supondrán al menos el 50,01 por 100 del capital social.
Los socios no trabajadores. Personas físicas o jurídicas (públicas o privadas) son propietarios de acciones o participaciones sociales de la clase general sin relación laboral con la sociedad laboral.

Par contre on ne peut pas vraiment parler de participation.
Chez nous la participation ne concerne que les salariés, et il s'agit d'une part reversée des bénéfices.

Là ici on parle bien de parts du capital possédés par les associés salariés et associés non salariés.
D'où ma proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-07-24 09:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Je me permet de compléter ma proposition, à partir du document apporté par Martine :

"Des travailleurs-associés : associés liés à la société par un contrat de travail en CDI et à
temps plein. Légalement au moins 51% du capital social doit être entre les mains de ce
type d‟associés.
Des travailleurs non associés ou capitalistes : associés avec une contribution effective au
capital, sans relation de travail ou d'autres qui prestent leurs services pour leur propre
compte (commissionnaires, etc.…) ou à temps partiel."

Ce serait donc plutôt : parts (du capital) des travailleurs associés.
Les autres parts étant : parts (du capital) des travailleurs non associés ou capitalistes
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : On est sur les mêmes concepts... mais "participación" se traduit plus précisément par "part sociale" http://fr.wikipedia.org/wiki/Part_sociale
23 mins
Ok, merci pour l'information :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!!"
13 mins

participation de la classe ouvrière

Por confirmar segun contexto...
Something went wrong...
13 mins

part sociale détenue par le personnel en CDI

On distingue deux types d‟actions ou de parts sociales :
 La « clase laboral ou classe des travailleurs associés » désignant des parts ou actions détenues par des travailleurs employés en CDI
 La « clase general/générale » pour tous les autres cas.

http://www.les-scop.coop/export/sites/default/fr/_media/docs...

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2014-07-24 09:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

La loi impose la création de deux catégories d’actions 240 , selon qu’elles
appartiennent aux associés travailleurs, engagés sous contrat de travail à durée indéterminée ou aux associés non travailleurs. On distinguera donc les actions ou parts appartenant à la « clase laboral », d’une part et celles appartenant à la « clase general », d’autre part.


http://cog.kent.edu/lib/Etude DeBacker 040318.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search